viernes, 8 de mayo de 2009

TOP : Peores canciones con versión en portugués y español

Estaba yo leyendo una encuesta en la Internet esa semana en la cual se hacia la siguiente afirmación: El pueblo brasileño es el que tiene peor gusto musical en el mundo. Y después hacia la siguiente pregunta: Estas de acuerdo con eso?
Dieron centenas de respuestas afirmativas a la pregunta, y el curioso es que la mayoría de las canciones citada por los internautas eran tenida como canciones “nacionales”, “brasileñas”, como las de Latino, Kely Key, Calipso, KLB, y varios otros representantes de los estilos sertanejos, axé, forró y Funk.
Bueno, no puedo probar que los brasileños tienen buen gusto musical, ya que ni yo concuerdo con eso. Pero puedo probar que la músicas y el mal gusto no es tan brasileño como piensan.
Para eso les presento una lista con las 10 peores músicas con versiones en portugués y español:

(¿Quieres oírlas? Puse en la canción.)


10º Choram as Rosas - Bruno e Marrone X Lloran las Rosas - Cristian Castro

Borbulhas de Amor- Fagner X Burbujas de Amor - Juan Luis Guerra

Romance Rosa - Belo X Bachata Rosa - Juan Luis Guerra

Azul – Edson e Hudson X Azul - Cristian Castro

Obsessão - KLB X Obsesión - Aventura

Maionese - Gil X Mayonesa - Grupo Chocolate

Bomba - Bragaboys X La Bomba - King Africa

Ragatanga - Rouge X Aserejé - Las Ketchup

Namorar Pelado - Proibidão X Beso en la Boca - Axé Bahía

Amigo Fura Olho - Latino X Ella y Yo - Aventura


Comentario: Cristian Castro ( cantante mexicano) parece ser la opción de los sertanejos brasileños.

¡Vale, algunas son buenas! ¡Jajajajajaja!

2 comentarios:

  1. jejejejejeje…

    Me gustaran mucho las comparaciones, Ludmila. Amo música y sé que traducirlas no es muy fácil. Porque para traducir una canción no basta sólo traducir literalmente. Hay que tener en cuenta la melodía, la entonación y a veces tenemos que cambiar muchas cosas para que la letra se encaje en la melodía. Aún no tuve la oportunidad de traducir una canción del español para el portugués. Sólo una, pero no la escribí ni nada, sólo la traduje en mi cabeza mismo. Pero ya traduje muchas canciones del inglés para el portugués y es de verdad muy laborioso. A veces se pierde mucho en la traducción para que la letra se encaje perfectamente en la melodía. Es muchas veces un trabajo injusto…

    ResponderEliminar
  2. correcto para traducir de un idioma a otro debes hacer que encaje la melodia con las palabras equivalentes las cuales generalmente no riman

    ResponderEliminar