“Êspênsquesônsédês”, “Unlidileidedapia”, “olacomedái”... Eso es...
Nosotros “mineiros” ya tenemos la fama nacional en Brasil: nos comemos partes de las palabras. En contexto más amplio, arriesgaría decir que los chilenos son los “mineiros” de América Latina. Me explico.
En Brasil, si alguien de Minas Gerais está en otro departamento, luego lo identifican por el acento y lo mismo pasa con los chilenos en América Latina. Pienso que incluso los estudiantes de E/LE consiguen identificar más facilmente cuando se trata de un hablante nativo de los Andes... Las aspiraciones de “s” y “d”, el voceo exclusivo y el “olacomedái” son elementos característicos, que facilitan la distinción.
Creo que solamente los “mineiros” pueden comprender las dos primeras frases que están entre comillas y que solamente los chilenos dicen la tercera... traducida del “Chilenés” al Español por una amiga mía que, después de una semana sin comprender lo que le decían, tuvo que preguntar: Oye, ¿qué es “olacomedái”?, al que el muchacho contestó, despacio a pedido de ella... No voy a revelar, intenten adivinar ustedes. Para los que, como nosotros contribuyentes en ese blog, ya conocemos un poco del idioma Español puede que no resulte tan difícil, pero para quienes están empezando es muchísimo raro.
De verdad que pienso estudiar/investigar si para alguien que va a aprender el Portugués resulta más fácil aprender con un “mineiro” o con otros acentos brasileños (Yara, ¿podrías realizar esta encuesta en tus clases?, porfa...), y además de eso, si los chilenos se identifican con los “mineiros” como comedores de fonemas... ja ja ja
martes, 19 de mayo de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Es muy bueno darnos cuenta de que nosotros, los "mineiros", no somos los únicos que comemos las palabras...
ResponderEliminar“olacomedái”>> aún no entendí qué significa. ¿Hola como...?? ¡¡ No entendí!!
ResponderEliminarBien, conté para Graciela, Cristiano y Elzimar una experiencia que tuve con una amiga Italiana que estaba de intercambio en Brasil. Un día ella me preguntó. “Yara, que significa “sens”. Yo, que no tenía ni idea de qué ella estaba diciendo, le pedí para decirme dónde había oído eso. Y ella dijo: “Siempre que estoy volviendo de ómnibus para casa, las personas que pasan por mí dicen esta palabra. Todos la dicen y yo nunca entiendo el motivo.” Entonces, entendí de qué ella estaba hablando. En verdad las personas estaban pidiéndole “licença”…jejejeje…
La habla de los mineros sí que trae algunas dificultades para los extranjeros. Pero es bueno así, porque tienen que deducir qué palabra estamos diciendo, y en cierta medida eso desarrolla una autonomía en ellos. Ellos intentan descubrir qué palabra es y sólo cuando no lo logran piden ayuda a los otros brasileños. Creo que es interesante si miramos por este lado.
¿Los chilenos son como los mineros entonces? Me gustaría mucho oír un chileno hablando espontaneamente así.
ResponderEliminarYo creo, solo creo, que “holacomedái” quiere decir “hola, ¿cómo estás?” Digo que “creo” porque ellos se chupan miles de letras y a veces me parece que cambian la “t” por la “d”, ¿cachai? A mí me encanta muchísimo oírlos hablar, aunque no siempre los puedo comprender.
ResponderEliminarMe gustaría oír una charla entre chilenos. Debe ser muy interesante y, a la vez, difícil de comprenderlos.
ResponderEliminarEn Fale tenemos la profa Sara Rojo, que es un legítimos ejemplo del español chileno.
ResponderEliminarChe, pero no sé si eso pasa con Sara Rojo, no la conozco, pero cuando estuve en Santiago de Chile, veía muy claro la diferencia entre un profesor universitario hablando y la gente de la calle haciendo lo mismo. No sé si han visto, en el post “Se cayó una brasileña en Santiago de Chile”, en el video 2 se puede ver un poquito, muy poquito, la forma que ellos hablan. Con lor má jóvenes es aún má difícil charlar po.
ResponderEliminar