Siguiendo con el cuento de las comparaciones entre el portugués y el español...
El mismo cónsul que fue protagonista de "Falsos amigos que nos atrapan" fue víctima, en esa misma época, de otro equívoco linguístico, que les cuento...
Mi madre fue a llevarlo al aeropuerto, ya que no conocía de nada la ciudad. Entablaron una larga conversación a lo largo del camino, rumbo al aeropuerto de Confins.
Él le contó a mi madre que no se encontraba bien y que le dolía la muela.
Por no ser una palabra muy conocida, mi madre se volvió loca. No quería preguntarle qué le pasa, tampoco, qué cosa era una muela.
Cómo una buena lusohablante comparó los léxicos español y portugués. Pensó un montón...
Muela se parece a "moela", que para las aves se equivaldre al estómago humano. Ya lo sé ... muela es estómago, entonces le duele el estómago.
Trató entonces de recetarle un antiácido para quitarle la acidez del estómago.
Él se sorprendió - "No sabía que eso era bueno para las muelas."
Por la manera cómo reaccionó, me ha llamado mi madre a preguntarme qué significaba "muela" en portugués. Tras se la dije se quedó sin palabras, sin saber qué decirle al cónsul tras su gazapo.
Decidió no decirle nada más... se puso callada hasta llegar a Confins... así no se equivocaría más...
miércoles, 13 de mayo de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Cómo me divierto con tuyos textos ajajjajajajaja. Hay que ir tomando notas de todo.
ResponderEliminarEstoy de acuerdo, Ivana. También me divierto mucho con estos textos de Tatiana y siempre pongo ojo en estas diferencias que ella presenta. Nos ayudan mucho…jeje
ResponderEliminarEs como la encuesta que hice con mi alumna de Colombia en que ella dice que a veces saber español no la ayuda tanto y que a veces no sabe si está hablando en portugués o español esta o aquella palabra. Lo mismo ocurre con nosotros. A veces estamos charlando en español y lanzamos algunas palabras por el fervor de la charla y nos olvidamos que existen estos malos, estos crueles falsos amigos…Hoy mismo en la clase yo dije una “idiotice” porque pensé que azar de español era igual que azar de portugués. Gracias a Elzimar que no dijo nada y en el momento oportuno habló de la diferencia sin exponer mi “vacilo”…jeje…¡Muchísimas gracias, profe!jeje