Estaba yo leyendo una encuesta en la Internet esa semana en la cual se hacia la siguiente afirmación: El pueblo brasileño es el que tiene peor gusto musical en el mundo. Y después hacia la siguiente pregunta: Estas de acuerdo con eso?
Dieron centenas de respuestas afirmativas a la pregunta, y el curioso es que la mayoría de las canciones citada por los internautas eran tenida como canciones “nacionales”, “brasileñas”, como las de Latino, Kely Key, Calipso, KLB, y varios otros representantes de los estilos sertanejos, axé, forró y Funk.
Bueno, no puedo probar que los brasileños tienen buen gusto musical, ya que ni yo concuerdo con eso. Pero puedo probar que la músicas y el mal gusto no es tan brasileño como piensan.
Para eso les presento una lista con las 10 peores músicas con versiones en portugués y español:
(¿Quieres oírlas? Puse en la canción.)
10º Choram as Rosas - Bruno e Marrone X Lloran las Rosas - Cristian Castro
9º Borbulhas de Amor- Fagner X Burbujas de Amor - Juan Luis Guerra
8° Romance Rosa - Belo X Bachata Rosa - Juan Luis Guerra
7º Azul – Edson e Hudson X Azul - Cristian Castro
6º Obsessão - KLB X Obsesión - Aventura
5º Maionese - Gil X Mayonesa - Grupo Chocolate
4º Bomba - Bragaboys X La Bomba - King Africa
3º Ragatanga - Rouge X Aserejé - Las Ketchup
2° Namorar Pelado - Proibidão X Beso en la Boca - Axé Bahía
1º Amigo Fura Olho - Latino X Ella y Yo - Aventura
Comentario: Cristian Castro ( cantante mexicano) parece ser la opción de los sertanejos brasileños.
¡Vale, algunas son buenas! ¡Jajajajajaja!
viernes, 8 de mayo de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
jejejejejeje…
ResponderEliminarMe gustaran mucho las comparaciones, Ludmila. Amo música y sé que traducirlas no es muy fácil. Porque para traducir una canción no basta sólo traducir literalmente. Hay que tener en cuenta la melodía, la entonación y a veces tenemos que cambiar muchas cosas para que la letra se encaje en la melodía. Aún no tuve la oportunidad de traducir una canción del español para el portugués. Sólo una, pero no la escribí ni nada, sólo la traduje en mi cabeza mismo. Pero ya traduje muchas canciones del inglés para el portugués y es de verdad muy laborioso. A veces se pierde mucho en la traducción para que la letra se encaje perfectamente en la melodía. Es muchas veces un trabajo injusto…
correcto para traducir de un idioma a otro debes hacer que encaje la melodia con las palabras equivalentes las cuales generalmente no riman
ResponderEliminar