lunes, 6 de abril de 2009

Falsos amigos que nos atrapan...

Los falsos amigos son pequeños detalles del idioma español que nos causan problemas.

A continuación, les cuento el rollo que pasé por desconocer el verdadero significado de la palabra pinga, en español.

Un primo mío se fue a estudiar medicina en Cuba, por medio de una beca del Ministerio de la Salud. Por eso, entablamos varias conversaciones con el Cónsul General de Cuba, en Brasil, el señor Suaréz.

La amistad entre el diplomata y mi familia creció, hasta que le invitamos a comer en casa de mi tía. Mi madre, mi hermana y yo fuimos a ayudarla con todo, pues queríamos que el representante cubano la pasase muy bien.

En esta época estaba dando mis primeros pasos en el idioma, no sabía casi nada de español; el portuñol era una interlengua todavía muy fuerte en mí. Solo arriesgaba algunas palabras "sueltas de madrina".

A fin de darle una buena impresión, de complacerle, empezamos a intentar hablar algunas palabras en español. Alguien nos había dicho que PINGA era una palabra utilizada con el mismo sentido de maricón, en español.. Aprovechando de la imagen en la tele – la parada gay de SP, Brasil-, mi abuela de más de 80 años, hizo el siguiente comentario, mirando a la cara del cónsul:

- ¡“Mira, cómo acá en Brasil hay mucha PINGA!

Mientras eso, él solo le contestaba con una cara bastante seria:

-“Sí, sí, sí...sí...sí.....”

Nada más nos decía. Entonces me di cuenta que no era eso en realidad. Traté de peliscar a mi abuela, pidiéndole que no hablase más eso, que lo dejase. Ella siguió mi consejo y dejamos la historia para después.

Pasados casi dos años he resuelto saber si estábamos ciertos o no, me sorprendí con el significado de la palabra en español – pene, me lo dijo una amiga peruana. Cuando se lo dije a mi abuela, esa casi se murió de tristeza, pues solamente pensaba, todo el tiempo, en cómo el diplomático recibió su comentario.

No sé si se enfadó con nosotros, lo que sé es que nos reímos un montón después ....

3 comentarios:

  1. ¡Dios mío!
    Así es.Muchas palabras nos hacen pasar este tipo de situación.Conozco una historia de un hombre que estaba presentandose en una conferéncia y dijo que estaba muy "embaraçado" con todo aquello. ¡La risa fue general!
    Ya pasé por ello también, pero con el inglés. Estaba yo jugando con unos chicos y chicas americanos un juego de memoria sobre animales. Y toda feliz yo dije: bear, pero con la pronunciación de beer, que es cerveza en inglés. ¡Ellos se reían tanto!Y yo, cuando percibí el motivo, se lo hice tanbién...jajaja...Son los riesgos de intentar aprender una nueva lengua.Pero, vale la pena, ¿¡no!?

    ResponderEliminar
  2. Oye... como te estaba diciendo en la clase hoy (mejor, ayer) el último viaje que hice - a Montevideo - fue un importante "desaprendizaje" con la invasión brasileña a Montevideo aprendi montones de falsos amigos, es decir, me reí mucho tal vez no tanto como ustedes...

    Lo encontré muy divertido!!!

    ResponderEliminar
  3. Ahora, Ivana, tienes que reaprender el español correcto, ¿no? De lo contrario te vas a caer en trampas así... jejejeje...

    ResponderEliminar