jueves, 30 de abril de 2009

Se cayó una brasileña en Santiago de Chile


ADVERTENCIA
no abrir los videos frente a un niño antes de seren vistos y evaluados
Estaba leyendo hace rato el comentario de Jihrane acerca de su experiencia en México y pensé en dejar mi contribución dialogando con ella. Me refiero en este texto a una experiencia que se asocia a una parte de su experiencia. Con ese relato podría escribir un artículo, pero ahora sólo les voy a contar lo triste que fue saber que en Santiago, en general las brasileñas son reconocidas como las que le dan pelota a cualquieras. Se puede decir que soy casi una típica brasileña, por el fenotipo y creo que por eso los hombres en general me miraban. El problema es que allá descubrí que no sólo por el fenotipo nos reconocen a las brasileñas y comprendí que siquiera podría ser yo misma, sonreír como suelo hacer sería mostrarme una típica prostituta. Jihrane, ¿Algo de semejante en nuestras historias? Me invitaron a salir, desde dueños de restoranes, profesores, hasta los guardias de museos y al fin percibí que eso pasaba cuando les agradecía a alguna información con una sonrisa y un “gracias” o cuando les echaba atención a lo que decían (una sugerencia de paseo, de una lectura o un libro). Así les aconsejo a las brasileñas que se vayan a Santiago que, una vez solas en la impresionante ciudad, que se controlen con las sonrisas que pueden no ser muy bien interpretadas. Es decir, si acaso estás con baja autoestima quizás sea bueno sonreír un poquito allá, vas a ver que te quieren, y cómo te quieren… También hay que acordarse de que en general los chilenos son un poco machistas, lo que se percibe en las calles, dónde se pueden observar los “cafés con piernas” y las “macumbas” (qué sepan ustedes que macumba en “chileno” no tiene el mismo sentido de “macumba” en Brasil y otro día les voy a contar como lo descubrí). Aunque en el video 2 nominan a estos lugares "café con piernas", por lo que he visto se acercan más a la concepción de "macumba". ¿Qué les parece?

Iba a vivir en España, pero...

Siempre me gustaron las lenguas románicas, sobre todo, el español, el francés y el italiano. Desde chica quería vivir en un país donde la gente hablara uno de esos idiomas.
Me licencié en lengua francesa y empecé a prepararme para viajar; daba clases de francés y junté un poco de dinero para algunos gastos con el viaje. El problema era que no sabía si intentaba ir a España o a Francia: pensaba ir a España para aprender la lengua española, volver a Brasil y continuar mis estudios; pensaba ir a Francia para conocerla mejor y aprender la lengua en situaciones más reales. Después de reflexionar decidí ir primero en Francia y, después de algunos meses, ir a vivir algunos años en España. Eran planes... Fui au pair en Francia y tuve suerte en conecer personas excepcionales, aunque viví momentos difíciles con las niñas a las que cuidaba. Sus padres iban a divorciarse y las chicas, una tenía siete años y la otra, cuatro, no aceptaron bien la situación, lo que es absolutamente normal. Apesar de eso, vivimos momentos inolvidables. Bueno, iba a quedarme con la familia francesa durante seis meses, y antes de empezar a organizr los documentos necesarios para ir a España, fui al Consulado Español para certificarme de que era posible ir a vivir ahí. El cónsul me dijo que mi situación era tranquila y que podía solicitar la traducción (oficial) de algunos documentos del francés para el español (cartas de recomendación, diplomas...). Mientras organizaba estos papeles logré una familia en Mallorca. Estaba muy contenta, pero mi alegría duró poco. En la tercera vez que fui al Consulado, el cónsul supo que estaba casi todo listo para mi partida y se puso un poco preocupado, me dijo para volver a su oficina otro día. Volví y la respuesta que tuve no fue buena. Él dijo que se había equivocado, que consultó un secretario suyo y yo tenía que volver a Brasil y después ir a España. Gasté dinero con las traducciones, creé expectativas, sabía que ya existía una familia española esperándome, pero no logré concretar mis planes.
Pienso que desde el primer momento el cónsul no hizo una "investigación" sobre mi caso. Sé que donde viví, en Normandía, hay muchos problemas respecto a inmigración, vivía cerca de Le Havre, una ciudad portuaria. Naturalmente el cónsul tenía cosas importantes para resolver, pero creo que él debería decirme en la primera cita que no sabía si era posible mi estadía en España y que él o otro funcionario iba a analizar mi caso. La ironía fue que estaba tan cerca de España y a la vez "tan lejos". Apesar de eso, mis ganas de vivir en España o en otro país de lengua española continúan vivas. Buscaré otra manera de conseguir eso.

Ellos también sufren para aprender nuestra lengua... (Parte II)

A continuación de mi última publicación, en “Ellos también sufren para aprender nuestra lengua”, he hablado sobre las dificultades que los extranjeros también enfrentan al intentar aprender nuestro idioma. Ahora les traigo una encuesta que hice con una de mis alumnas del Portugués para Extranjeros, ministrado en la Facultad de Letras de la Universidade Federal de Minas Gerais, a través del Centro de Extensão (CENEX). Me ha gustado muchísimo esta encuesta. ¡Espero que les guste también! Agradezco desde ya a mi alumna Tatiana Rodriguez que me ayudó tanto en este trabajo.Ahí está en tu homenaje la bandera de tu país.



Encuesta

  • Yara Miranda: ¿ De dónde eres, Tatiana?
  • Tatiana Rodriguez: De Colombia.
  • Yara Miranda:¿ Por qué viniste a Brasil?¿Cuánto tiempo vas a estar aquí?
  • Tatiana Rodriguez: Vine a Brasil a estudiar y estoy aquí por tiempo indefinido.
  • Yara Miranda:¿Te gusta el portugués?
  • Tatiana Rodriguez: Sí, me ha gustado mucho. Aun que con ciertas dificultades para aprenderlo ya que tienes varias palabras muy parecidas al español pero con un significado totalmente diferente
  • Yara Miranda:¿En tu opinión, portugués es un idioma difícil de aprender?
  • Tatiana Rodriguez: En mi opinión ningún idioma es difícil de aprender. Todo depende del interés de la persona. Pero si creo que es un idioma complicado. Para mí, que hablo español, se me facilita cuando otra persona me habla, entenderle. Pero al hablar o al escribir es más difícil.
  • Yara Miranda: ¿Cuál es la mayor dificultad, en tu opinión, en el aprendizaje de español como lengua extranjera?
  • Tatiana Rodriguez: Pues es muy difícil responder esta pregunta para mí ya que yo hablo español y a mí no se me hace nada difícil. Aun que si fuera extranjera diría que la forma de conjugar los verbos.
  • Yara Miranda:¿Y en el aprendizaje de portugués, cuál es la mayor dificultad en tu opinión?
  • Tatiana Rodriguez: Hum…Esa está dura. El hablar yo entiendo y puedo medio escribir, mas cuando llega la hora de hablar me confundo mucho con el español.
  • Yara Miranda:¿ Piensas que saber español ayuda en el aprendizaje de portugués?¿Por qué?
  • Tatiana Rodriguez: Si, si, ayuda.
  • Yara Miranda:¿Por qué?
  • Tatiana Rodriguez: Porque sabiendo español por lo menos entiendo cuando me hablan en portugués y a la hora de escribir en portugués hay muchas palabras muy parecidas al español, por eso se me hace que sí es una ayuda, pero también me parece que dificulta mucho porque cuando tu vas a hablar dudas ya que piensas: “lo estoy diciendo en español o en portugués". En cambio, para una persona, por ejemplo, que habla ingles yo creo que es más fácil ya que es aprender un idioma totalmente diferente y eso ayuda a no tener confusiones ni a la hora de hablar ni de escribir.
  • Yara Miranda: ¿Hay alguna palabra o expresión de portugués que hasta hoy no entiendes?
  • Tatiana Rodriguez: Hay palabras que me han costado trabajo: ‘Panela’ que aquí es una cosa y en mi país es otra totalmente diferente. Es que aquí panela es la tapa de la olla y en mi país panela es un alimento. Y esa de ‘o quê que é’ es la única expresión que no he logrado entender para qué se usa y le pregunté a mi hermana que ya lleva ocho años de portugués y me dijo que también para ella esa había sido la más difícil.
  • Yara Miranda: ¿Y la cultura brasileña?¿Parece con la de tu país?¿Fue difícil acostumbrarse a vivir en Brasil?
  • Tatiana Rodriguez: La cultura brasilera no se parece en nada a la de mi país. Son dos culturas totalmente diferentes. Y creo que por eso no me fue difícil acostumbrarme aquí ya que para mí es mucho mejor aprender de todo un poquito y no tendría gracia si llego a otro país que se parezca al mío.
  • Yara Miranda:¿Y qué plato brasilero no te gusta? ¿Te gusta la comida minera?


  • Tatiana Rodriguez: De la comida brasilera no me he podido acostumbrar a la pizza, y no me gusta. En cambio la comida minera ha sido todo lo contrario porque he gustado de ella. Me ha parecido deliciosa.
  • Yara Miranda:¿Cuál es la reacción de los brasileños cuando perciben o cuando hablas que eres extranjera?¿Ellos se proponen a ayudarla?¿Cambian la forma de hablar contigo?
  • Tatiana Rodriguez: Pues en las pocas oportunidades que me ha tocado andar así sola y pedirle ayuda a alguien, yo he dado con muy buenas personas, que se esfuerzan por entenderme cuando yo hablo, y sí cambian ya que me hablan despacio y todo para que yo entienda lo que ellos me están queriendo decir.
  • Yara Miranda: ¿Cuáles eran tus expectativas sobre Brasil antes de llegar aquí? ¿Ellas fueron cumplidas?
  • Tatiana Rodriguez: Pues la verdad, expectativas así no tenia porque, pues, para mí ha sido muy duro alejarme de mi país y de las personas que quiero. Pero ahora que me encuentro aquí si tengo muchísimas y se han ido cumpliendo, pues ya estoy aprendiendo el idioma y eso ha sido de gran ayuda para mí. Y he ido conociendo lugares y personas que eso también me ha ayudado muchísimo en acostumbrarme más rápido de lo que yo pensaba.
  • Yara Miranda:¿Hay alguna cosa que pensaba sobre Brasil antes de llegar aquí y que ahora piensas diferente?
  • Tatiana Rodriguez: Si yo me imaginaba que las ciudades eran más organizadas, y lo digo en el sentido de las calles. Pero no es así porque donde quiera que tú pases las paredes están pintadas con grafitis y eso le quita la elegancia a la ciudad, y eso no permite que la ciudad se vea bonita.
  • Yara Miranda:¡Muchas gracias, Tatiana!


¡Viaje a México!







Queridos compañeros, no se si todos saben pero viví un año y medio en la Ciudad de México. Hacía la carrera de turismo acá y una tía mía, que vive en México a más de veinte años, me invitó a hacer un curso de español en la UNAM (Universidad Autónoma de México). Era un curso destinado sólo a extranjeros que querían aprender la lengua española. Como estaba pasando por un momento difícil de mi vida, decidí ir para cambiar de aires, conocer personas, lugares y culturas nuevas. Cuando llegué en la Ciudad de México me quedé admirada y extasiada con tantas cosas, personas, coches, edificios súper modernos… Todo me pareció distinto, hasta el olor de la ciudad. Al principio, mi mayor dificultad era entender a los mexicanos, porque yo no hablaba nada de español y ellos hablan muy rápido. Una de las primeras frases que aprendí fue: ¿Puede hablar más de espacio, por favor? ¡Y la diferencia de tú y usted (formal e informal)! Me perdía cuando iba a hablar con alguien, que persona utilizar para hacer la conjugación de los verbos correctamente, porque los mexicanos son excesivamente educados, formales y para nosotros brasileños (que no estamos acostumbrados con tanta formalidad) me hizo un poco difícil. Por ejemplo, nosotros hablamos a veces y encostamos en la persona, gesticulamos mucho y una vez me tía me llamó la atención porque los mexicanos no estaban acostumbrados con ese acercamiento. Con mi experiencia en México, puedo decir que él está como unos diez años retrazado con relación a Brasil en cuestiones de comportamiento. Por ejemplo, allá no es tan común ver homosexuales en las calles como acá. Todavía son albos de muchos prejuicios y México es un país muy católico y conservador. La santa protectora es la Virgen de Guadalupe. Hay imágenes de ella por todas las partes. Otra cosa que me llamó la atención en el comportamiento de los mexicanos es que la mayoría de los hombres son muy machistas. Aún se creen superiores a las mujeres, que pueden hacer todo, tener amantes y las mujeres tienen que cuidar de la casa y de los hijos. Yo, como una mujer muy activa y dueña de mí vida, no aceptaba muy bien eso y tuve algunos problemas. Los mexicanos toman y fuman demasiado. Pienso que mucho más que aquí en Brasil.

Bueno, a lo largo de nuestros textos voy hablando de asuntos que me parecieron interesantes en mi viaje que puedo compartir con ustedes, ¿vale?



miércoles, 29 de abril de 2009

MÚSICA PARA CUERPO Y MENTE

Les iba a presentar mi relato del viaje, pero viendo mis fotos de este último viaje a Montevideo, no pude dejar de darles una pequeña muestra de la hermosa música carnavalesca, que creo que ya se puede conceptualizar como un ritual. Podría hacer aquí un tratado entero sobre la música folclórica uruguaya (de lo tanto que hay que decir), pero no me alcanza el espacio y tampoco me siento preparada para hacerlo. Así, les dejo solamente mis impresiones, las de una extranjera. Es decir, supuestamente, con internet, podría no ser una extranjera en esa ocasión, pero por este medio jamás tendría las impresiones que tuve en vivo. Los tambores suenan como latidos del corazón locamente enamorado, cuando ves a tu novio y hace rato que no lo veías. Cuando empiezan a caminar con los tambores a plena melodía, aunque no sepas los pasos de la danza, intentas bailar. Y bailas tanto y con tanta emoción que no sientes doler los pies, los machaques se verán cuando estés en casa, descansando. Las manos que te dan placer no duelen al momento, pero sangran. Todo eso y más, lo inefable, constituyen el Candombe que es rito marcado para el carnaval más grande que yo conozco. Pero no sólo se lo puede oír en carnaval, porque la música tiene lugar en el más íntimo de muchos montevideanos. Ellos suelen juntarse todos los fines de semana intentando preparar cada día un carnaval más perfecto.
Para ver los videos que he hecho, pincha en los siguientes enlaces, y si no logras verlo, copia y pega los link en la página de youtube.
Aprovecho para pedirles a los que vean los videos que colgué que los evalúen y dejen comentarios :)
Saludines.

Homenaje a las Madres

Hace poco en las clases de español estábamos estudiando una entrevista al antropólogo Néstor García Canclini que dice que ha caído la noción de paradigma. Busqué en el diccionario el significado de la palabra: Algo que sirve de ejemplo general o de modelo.Y después de mucha reflexión llegué a la conclusión que la noción de paradigma sigue viva por las madres.

Mira, no importa de donde eres, cuantos años tienes, las madres son iguales en cualquier sitio del mundo. Todas llevan algo como sensores que les indican las respuestas universales para dar a sus hijos en cada contexto.

Si te castigan: Esto me va a doler mas a mi que a ti.

Cuando quieren que les compre algo: No te tardes y me traes el cambio.

Si tus amigos te visitan demasiado: ¿ Tus amigos no tienen casa?

Si llamas tus amigos para pasar la noche: Aquí no es hotel.

Cuando sueñas en hacer algo que les desagrade: ¡Ni se te ocurra!

Cuando algo que haces sale mal: .¡Te lo dije!


Cuando te prohíben de algo: Cuando tengas tu casa harás lo que quieras.

Para que arregles su habitación: ¡Arregla tu chiquero!

Cuando desarreglas la casa: ¿Que creen que soy su sirvienta?

Cuando te aconsejas: Te lo digo por tu bien.

Si ellas están felices: ¿Quien es mi niño?

Si sales en la noche: Ponte un suéter. Y no legues tarde.

Cuando están nerviosas con algo que has hecho: ¡Que sea la ultima vez!

¡La madre que esté libre de estas frases lance la primera piedra!


Falsos amigos parte II

Cuando no sepas una determinada palabra en español, sobre todo, si fueras lusohablante, evita hacer alusiones al léxico del portugués. Olvida la semejanza entre los dos idiomas, porque, de lo contrario, puede ser fatal...

Un amigo mío se fue a Argentina estudiar Medicina, con el reto de huír de los exámenes de selectividad brasileños. No conocía para nada el idioma español, pero sus ganas de hacer el curso eran más grandes. Al llegar a ese país, fue a vivir en un piso compartido por cuatro personas más. Esos chicos ya llevaban un buen tiempo en el país, lo que les permitió atrapar la vida de mi pobre amigo, hablante del portuñol.
Dicidieron hacer una sopa por el frío, entonces le pidieron a mi amigo que fuera al super comprar una concha. Le dijeron que concha, en español, significaba lo mismo que en portugués, que no iba a haber problema alguno y él, sin pensarlo, trató de comprarla.
¡Fue una lástima! Él sólo supo el verdadero significado de esa palabra al pedirle a la dependienta una concha. Ésta se puso roja, morada..., de todos los colores..., debido a la vergüenza que sintió, además de la tienda estar llena de gente.
Mi amigo se volvió loco sin saber qué había pasado. Una de las personas que estaba a su lado, se apiedó y resolvió decirle que la palabra significaba, en Argentina, el órgano sexual femenino.
No hace falta decirte que el futuro médico jamás volvió a esa tienda otra vez...

Entonces, ¡ojo a las comparaciones!

martes, 28 de abril de 2009

Decálogo para los que intentan aprender un idioma.


Esta vez os voy a hablar un poquitín acerca del aprendizaje de un idioma. Para eso, he decidido colgar un decálogo para el estudiante de idiomas que quiera profundizarse en el tema.

¡Ojalá os sea útil!

DECÁLOGO PARA LOS QUE INTENTAN APRENDER UN IDIOMA
1.
Cualquiera puede aprender un idioma
2.
Desconfíe de las ofertas de aprendizaje "sin esfuerzo" y en "muy poco tiempo". Lamentablemente no existen "fórmulas mágicas" que permitan garantizar dichos aspectos.
3.
Aprender un idioma lleva tiempo y exige una dedicación y, desde luego, disciplina.
4.
Las grandes campañas de publicidad y marketing no garantizan los buenos resultados.
5.
La figura del profesor es esencial e insustituible, independientemente de los recursos materiales y tecnológicos que se utilicen que constituyen un complemento a su función docente, pero que en modo alguno la reemplazan.
6.
El perfil de idoneidad de un profesor de idiomas no tiene por qué implicar una determinada nacionalidad, si bien es obvio que para poder enseñar una lengua es necesario "conocerla" en profundidad y, naturalmente, hallarse debidamente cualificado para ejercitar su docencia.
7.
Un profesor no cualificado puede alterar negativamente el grado de motivación de sus alumnos hacia el idioma, provocando a la vez rechazo a su utilización y práctica que, finalmente, se traduce en aversión y frustración. Exija calidad y eficacia pedagógica.
8.
Los exámenes internacionales de idiomas son el mejor medio para evaluar el nivel de conocimientos y de suficiencia. Los hay de todo tipo (orales, de comunicación, comerciales, etc.) la validez de los títulos obtenidos tras haber superado estas pruebas es exclusivamente a nivel privado, nunca oficial; por tanto, no capacitan a nadie para el ejercicio de la docencia. Los profesionales de la enseñanza de idiomas únicamente se forman en la universidad.
9.
Un aprendizaje correcto conlleva la interacción de tres factores: buena voluntad, dedicación y constancia. El resto déjelo en manos de profesionales para evitar perder tiempo innecesariamente.
10.
A la hora de matricularse en algún centro, comprueba que se trata de un centro acreditado por el organismo representativo del sector que garantice unos determinados estándares o, en su defecto, que el centro se ajuste a unos criterios objetivos de calidad.
Finalmente, sólo resta desearos buena suerte y paciencia ¡Muy pronto os comunicaréis en el nuevo idioma!

Saludos.

Aixo.

viernes, 17 de abril de 2009

Diario de Viaje Destino: Argentina Parte II : Diferencias


Les continuo a contar mi viaje a Argentina:
Embarqué el inicio de enero, se me acuerdo bien fue día cinco, en un sábado, la viaje fue unas cuatro horas sin conexiones y bien tranquila. Luego que llegue no sentí mucha diferencia con el paisaje y el clima de Brasil, en esta época allí hace mucho calor, me acuerdo que habían días que llegaba a 40 grados la temperatura. Los edificios algunos más antiguos me hacían recordar mucho los de Zona Sur del Río, y el famoso obelisco para mí era el “ Pirulito da Praça Sete” en Belo Horizonte. Pero sí habían muchas diferencias de Brasil.

La primera diferencia que sentí fue el poner del sol, en Belo horizonte en el máximo a las 19 horas ya esta oscuro, pero allí el sol empezaba a ponerse a las 21 horas. Para mí fue un poco conturbado acostumbrarme que las personas se despierten para ir trabajar a las 9 de la mañana, cenen a las 22 horas y nadie sabe cuando van a dormir.

Otra cosa que me costó mucho a acostumbrar fue con la comida. Imaginen, estaba viviendo con una venezolana en Argentina. En mi primero desayuno me hizo algo típico de Venezuela, se llama arepas, es como una torta de harina blanca de maíz frígida con varios tipos rellenos, en esto caso fue huevos revueltos con atún. Yo que ya estaba mareada con el viaje, no me atrevo a contarles como me ha calido ( tampoco hace falta comentar ¿no?). Hoy me hace falta comer las arepas.
En Argentina las papas son como nuestro arroz con porotos, hay en todos los platos. Otra cosa que les gusta muchísimo son las “milanesas” ( hechas de carne de pollo), en todos los restaurantes el plato del día era milanesas con papas. ¿ Y donde se quedaba nuestro arroz con porotos? Me dijeron un día que se podía comer en un restaurante de comida brasileña por 90 pesos ( ¡Que horror!). El arroz es un ingredientes común en las ensaladas de allí, normalmente frío, el poroto es caro y raro de se encontrar. Mi salvación fue que en Venezuela se come porotos (y negros), o sea, en mi “hogar” había porotos y yo tuve la oportunidad de hacer a la venezolana una fejoada genérica.
El transporte también me pareció distinto, no he visto ningún embotellamiento, la mayoría de las personas usan el subter que lleva a gran parte de los destinos ( pero necesita ser modernizado, algunas líneas tienen cien años) a un precio muy bueno ( noventa centavos). Los colectivos son bien primitivos, no existe un cobrador, sino una maquina donde hay que pagar con monedas (que por señal son raras), algunos brasileños que conocí se quedaban tan enfadados intentando usar a la maquina y muchas veces viajaban sin pagar (¡ Que triste ejemplo de nosotros!). Muchas veces en el subter la pasaje era gratis porque no tenían cambio.
La ultima diferencia que les quiero contar es sobre las personas en Argentina pero para esto quiero hacer un post especial.
Besos…

jueves, 16 de abril de 2009

El Chavo del Ocho y los mexicanismos

El Chavo del Ocho, originario de México, fué lanzado en 1971 y en primer plano fué destinado a los niños. El público en general, sin embargo, se maravilló por el programa por su humor leve, circense y de matiz no apelativo. Fué de gran éxito y está actualmente en la programación en Brasil.

El Chavo del Ocho me conquistó en la niñez y hasta hoy me parecen chistosas las bromas que hacen los personajes. Hace poco tiempo empezé a oír este programa en español con ganas de mostrar a mis alumnos la versión original. Me encontré en una situación inesperada: muchas palabras me parecían raras. Habían muchos mexicanismos interesantes en los episódios. Algunos de ellos:

Ojos tapátios - Esa expresión es mencionada en varias oportunidades por el personaje Quico. Quico dice que vió algo con sus ojos "tapatíos". Investigué y descobri que a las personas que nacen o viven en Guadalajara se les dice "tapatíos". Las mujeres en esta ciudad (y en todo el estado de Jalisco) tienen fama en México de ser muy hermosas y de ojos muy bonitos. La expresión "ojos tapatíos" se refiere a unos ojos muy bellos.

Tinaco - En varios momentos los niños de la vecindad llaman al Señor Barriga como el "Tinaco desparramado". Un tinaco es un recipiente que contiene agua y que se coloca en los techos de las casas. Se le conoce también en algunos lugares en México como cisterna. Es de hecho el almacén del agua potable de las casas. La comparación se hace con el Señor Barriga por el volúmen que un tinaco tiene.

Chahuistle - Don Ramón dice en algunos episódios: "Ya me cayó el chahuistle! " El personaje dice esta frase al enterarse que el Señor Barriga esta en la vecindad cobrando la renta. Esta expresión es utilizada por los agricultores de México, debido a que el "chahuistle" es una plaga que afecta el maíz. Por ejemplo, cuando a un agricultor le "caía" el "chahuistle" era una desgracia para él. Cuando alguien que no es agricultor dice esta frase, está diciendo que algo malo le va o le está sucediendo.

Chichicuilote - En varios capítulos el Chavo o Quico comparaban a don Ramón con el chichicuilote. El chichicuilote es un pájaro comestible hace unos 80 años en la ciudad de México. En la ctualidad está prohibido comerlo.

Chabacanos - El episodio transcurre a partir de este tema; el Chavo tiene una semilla de chabacanos el cual quiere sembrar con el fin de que crezca un árbol. El chabacano es una fruta parecida al durazno pero más pequeña. Es de color amarillo-naranja, y su hueso es liso.





Una situación delicada

Estaba reflexionando sobre lo que iba a escribir y me acordé de un tema muy polémico que, hace algunos meses, creó un malestar diplomático entre Brasil y España : la deportación de brasileños que iban a España. No sé si los medios de comunicación exageraron en los reportajes, pero muchas entrevistas con algunos deportados que mostraron en la tele fueron muy verdaderas (creo); había estudiantes que iban a presentar trabajos científicos y no lograron entrar en el país.
Pienso que la deportación de brasileños en España es un poco complicada porque esto que pasó es el reflejo de decisiones tomadas hace muchos años. Además de eso la situación económica de los países amplía ese problema.
Antes, en muchas naciones ricas, la política era abrir las puertas para los inmigrantes, para "los hijos huérfanos" del tercer mundo; eso significaba mano de obra barata sobre todo para los servicios que exigían poca calificación. Una asistente social francesa me dijo que en Francia, principalmente en las décadas 60 y 70, fábricas de coches aceptaban millares de africanos para que trabajaran en ellas. La llegada de estos africanos y sus familias (mujeres y muchos hijos) era facilitada por el gobierno. Eso pasó también en otros países europeos. En Estados Unidos, muchos mexicanos y sudamericanos van allí para" cambiar de vida". Así, los países ricos representaban (todavía representa, pero ya hay grandes cambios en esa visión) una otra forma de vivir para la gente de los países pobres o en desarrollo _ son sinónimo de buenas condiciones de vida, o sea, una buena asistencia médica, trabajo, dinero, seguridad...
Pero, hoy, lo que pasa es que la inestabilidad económica, el paro, la desigualdad social y otros problemas de este orden son un gran mal en los países desarrollados. De esa manera, las puertas que estaban abiertas se cerraron; Europa y Estados Unidos quieren resolver sus problemas y, en general, rechazan así cualquier "organismo extraño/extranjero" porque, a principio, representa más problema. Como España está en la lista de esos países, creo que el gobierno español adoptó esa idea. Hace más o menos un año, según los noticieros, muchos brasileños que iban a España a paseo o a trabajo eran identificadas como una amenaza. Las autoridades en los aeropuertos, sin respeto y sin una investigación más seria y detallada (creo) sobre lo qué los brasileños iban a hacer en España, actuaban de manera poco ética y deportaban ciudadanos inofensivos para el país. De esa manera el gobierno brasileño decidió adoptar la política de reciprocidad, o sea, las autoridades brasileñas iban a hacer una represalia igualmente rigurosa con los españoles. Hoy, no escuchamos más ese tema polémico con relación a Brasil y España. Parece que las cosas han mejorado un poco.

Ellos también sufren para aprender nuestra lengua...

Segundo la Biblia, la diferenciación de las lenguas empezó cuando Dios dijo a los hombres que se extendieran por la tierra y se multiplicaran por ella, pero la humanidad de la época no quiso hacerlo y comenzó a construir una torre bien alta, que pudiera llegar al cielo. Era la Torre de Babel. Así, Dios confundió la lengua de los hombres y así surgieron las distintas lenguas. También se puede hablar sobre la creación y popularidad de las lenguas romances después que el latín y el griego perdieron el status de lenguas superiores.

De todos modos, quiero llegar al siguiente: aprender lenguas extranjeras es una tarea ardua y laboriosa para cualquier individuo. Tal tarea exige estudios, interacción con la lengua y la cultura (no necesariamente en el país de contexto de la lengua) y deseo de aprender.

Y no somos solamente nosotros que “penamos” para hablar otra lengua. Doy clases de portugués para extranjeros y veo como es difícil, para ellos también, aprender el portugués. El mayor problema es que muchos de ellos, sean americanos, franceses, italianos, ingleses, llegan a Brasil hablando español y juran que es portugués. Eso es tan serio que, mezclar español con portugués es uno de los criterios que consideramos mucho en las pruebas de nivelación.

En mi opinión, la mayor dificultad para ellos es el hecho de que los brasileños, sobretodo nosotros de Minas Gerais, cortamos mucho las palabras. Así que “onde você vai pegar o ônibus?” es “on cê vai pegá o ons?” y “Licença?” es “Cens?”. ¡Vosotros no hacéis idea de cómo eso confunde los extranjeros aprendices de portugués! Los que saben español tienen mayor facilidad para entendernos, pero saber español también complica sus vidas cuando empiezan a mezclar las dos lenguas. Para los hablantes nativos de español, la diferencia entre la pronunciación de “v” y “b” en portugués también resulta muy laboriosa.

O sea, no somos solamente nosotros que enfrentamos dificultades con el aprendizaje de lengua extranjera. Aprender portugués, para los extranjeros, también no es tarea fácil. Muchos de los problemas que enfrentamos, ellos enfrentan también, ¡igualito! Entonces, no se ponga avergonzado con los errores y las dificultades para hablar otras lenguas. Todos estudiantes de lengua extranjera pasamos por los mismos problemas, en cualquier parte del mundo.

Yara Carolina C. de Miranda

Ellos también intentan hablar nuestra lengua...y también se confunden a veces...jejeje...












¡Sabores de México!

Cuando me fui a México, hace unos cuatro años, me encanté con la variedad de la comida mexicana. Muchos temperos, sabores, colores y recetas. Al principio, el chile (uno de los principales sazones de la comida mexicana) me parecía muy fuerte. Si iba a un restaurante y pedía algo para comer, también tenía que pedir para sacarle el chile, porque mi estómago no estaba acostumbrado con su sabor fuerte. Pero eso al principio… Luego ya no conseguía más comer algo sin poner un tantito de chile, que ya no me picaba tanto y lograba sentir realmente su sabor. Supe una vez que es muy saludable, contiene vitaminas A y C, estimula el apetito, cura la embriaguez, ameniza los efectos de la gripe y hay una creencia en México que un preparado hecho con chile que se pasa en la cabeza ayuda al crecimiento de pelos en los pelones. ¡Un mexicano llega a comer hasta ocho kilos de chile por año! Es increíble la variedad de chiles que existe en ese país. Cada región tiene su especialidad. Ese pimiento no es sólo un ingrediente de la comida, es también un símbolo de identidad nacional, en el cual están implícitos la virilidad, el machismo y la astucia de los mexicanos. Está muy relacionado con las creencias y tradiciones de México.


Otro producto que me encantó en la comida mexicana fueron las tortillas, que pueden ser hechas de maíz o trigo. Esas, son consideradas las cucharas de los mexicanos. No es aceptable comer sin ellas. Eran un alimento muy importante en la dieta de los Mayas y Aztecas. Un plato muy común y que en cada esquina de la Ciudad de México hay alguien vendiéndolo son los tacos, que es la tortilla rellena. Hay varios tipos de rellenos, pero el más frecuente es la carne de res, con mucha salsa picante o el conocido guacamole (hecho de tomates, sal, ajo y aguacate). Para mí son riquísimos y hasta hoy hay momentos que tengo muchas ganas en comer unos taquitos. Pero desgraciadamente, aquí en nuestra ciudad, no tenemos muchas opciones de restaurantes de comida mexicana y pienso que el sabor no es el mismo. Hay que destacar también que las tortillas son muy baratas y fácilmente encontradas (hay locales que tienen la maquinaria que hacen las tortillas y luego se las venden, bien calientitas), lo que también ayuda en su gran consumo. Como el chile, la tortilla también forma parte de la cultura mexicana. Hay una expresión en México que dice: "A falta de pan...tortillas". Se utiliza cuando uno debe conformarse a una segunda preferencia. En España se dice "A falta de pan, buenas son tortas".


Si alguien tuvo ganas de comer unas tortillitas, sigue abajo la receta.


¡Espero que les gusten!


Ingredientes para las tortillas mexicanas (para 12 tortitas)
2 tazas de harina de maíz.
1/2 taza de agua.

Elaboración de las tortillas mexicanas
En un bol poner la harina, e ir agregando poco a poco el agua hasta formar una masa flexible para enrollarla en forma de pelota. Es muy importante amasar bien ya que esto es lo que va a permitir que la tortilla se infle y se cocine bien. Dejar reposar por 10 minutos a temperatura ambiente.
Hacer 12 bolitas y dejar reposar cubiertas de una tela otros cinco minutos.
Enharinar la mesa de trabajo, y aplanar cada pelota hasta que quede muy fina (máximo unos tres milímetros de grosor). Agregar harina si es necesario. Si utilizas un plástico sobre la mesa de trabajo y lo enharinas y encima colocas la bolita con otro plástico y aplanas sobre de él, te va a ser más fácil manipular la tortilla, al ser tan delgada suelen romperse.
Calentar una sartén sin ponerle mantequilla. Cocinar las tortillas mexicanas por un minuto de un lado y voltearla del otro. Cuando empieza a inflarse puedes volverla a voltear. Continuar cocinando por uno o dos minutos. Es importante que la consistencia de las tortillas mexicanas sea flexible, por tanto no la dores o tuestes.
Guardarlas en una tela para que el calor se mantenga. Se sirven calientes.

Nuestro consejo
No le pongáis sal a la masa ya que como luego ya la tomaremos con alimentos que ya suelen ser salados (queso, carne, salsas, etc.) no la necesitamos.Aunque algunas personas pongan levadura en la masa de las tortillas mexicanas nuestro consejo es que no lo hagáis. El truco está en amasarla bien. Así conseguiremos que sea más digestiva.

FUENTE: http://www.enbuenasmanos.com/articulos/muestra.asp?art=1298


miércoles, 15 de abril de 2009

México de la Ranchera al Pop.

En mis vueltas por internet, he me deparado con muchos blogs interesantes sobre la cultura hispánica, pero uno me llamó la atención pues me pareció muy entretenido, llamado “Conocer”. Este blog nos trae un abanico de informaciones relativas a la cultura hispánica, como la literatura, los comics, el cine, videos graciosos, las artes plásticas, sobretodo la música.
A partir de él pude conocer varios cantantes de Hispanoamérica y Peninsular, de todos los géneros posibles y para todas las edades. Sin embargo, dos voces me las han encantado, pues a pesar de perteneceren a generaciónes y estilos bastantes distintos, estas dos cantantes son igualitas en la indiscutible calidad de sus interpretaciones.
Estas dos mujeres, cada cual a su modo peculiar, representan la musica mexicana, a pesar de se tratar de una costarriqueña y una estadounidense (ambas solamente de nacimiento).
Estoy hablando de Chavela Vargas y Julieta Venegas. Estos nombre para algunos pueden sonar extraños pero es seguro que muchos ya las han oído cantar sea en alguna pelíc
ula, sea con cantantes aquí de Brasil.

Chavela Vargas nació en 17 de abril de 1919 en Puerto Rico y aún muy joven se fue a vivir en México. Empezó en la música en los años 50’ y se consagró como una representante da la música Ranchera, tradicional del México en los años 60’ y 70’. Ha interpretado canciones de José Alfredo Jiménez, uno de los nombres más emblemáticos del estilo.
En este mismo período se enamoró de la pintora Frida Kahlo y, según la propia Chavela, Frida también por ella se enamoró.




Chavela Enamorada



Tuvo problemas con el alcohol en los años 80’ pero fue rescatada por el director de cine español Pedro Almodóvar que hizo de algunas de sus canciones, temas para las películas como “La flor de mi secreto” y “Tacones lejanos".
Creo que sus canciones más conocidas, por lo menos aquí en Brasil, son las de la película Frida del director Julie Taymor, “La llorona” y “Paloma Negra” .

¡Vale la pena oírlas en los links abajo!



Paloma negra
La llorona





Julieta Venegas nación en 1970 en California EUA y hizo el camino contrario de la mayoría de los de América, fue a vivir en Tijuana - México, donde pasó toda su niñez.
Hizo parte de algunos grupos musicales en México como” Tijuana No” y “Lula”, pero es reconocida por su trabajo solo y autoral.
Ha lanzado cinco álbumes en su carrera. El “Aquí” en 1997, “Bueninvento” en 2000, “Sí” en 2003, “Limón y Sal” en 2006 y el “MTV Acústico” en año pasado.
Ha ganado el “Gremmy Latino” por tres veces. La primera vez con el “Sí” en 2005, en una categoría, 2006 en dos categorías con el “Limón y Sal” y otra vez por dos categorías en 2008 con el MTV Acústico.

Ya hizo parcerias con cantantes brasileños como Marisa Monte y Lenine.



Julieta Venegas y Lenine


Es muy conocida en toda Latino América, pero poco por sus vecinos hablantes del portugués.
Venegas nos remite a Frida en los colores alegres de las prendas que suele vestir en las fotos que podemos encontrar en internet, así como en los shows y sus clips.



“Me voy” Julieta Venegas

En la próxima semana, habrá en México, un concertó en homenaje al nonagésimo cumpleaños de Chavela Vargas (17 de abril). Julieta Venegas es una presencia confirmada, que va a cantar juntos con otros también cantantes de Latino América. Otros posibles nombres que van estar presentes en homenaje son, el escritor Gabriel García Márquez y el director Pedro Almodóvar.


Aline Coelho

¡Cómo hace falta conocer la cultura del otro!

Me impartió clases de español, por dos años, una profesora peruana.
Tras algunos meses de convivencia, la invité y a su marido, a comer con nosotros en mi casa. Aceptaron la invitación y concertamos la fecha, un domingo del mes de abril.
El plato elegido por mi madre fue Feijoada, típica comida brasileña, la cual no habían probado todavía.
La anfitriona les sirvió a todos. Los dos peruanos se lo comieron todo rápidamente, entonces mi madre les sirvió una vez más. Como mi profesora era una mujer delgada y el plato brasileño grasoso y denso, mi mamá decidió no servirle más. Sin embargo, al peruano, le sirvió una tercera y cuarta vez... El pobre, ya sudando, comió el cuarto plato con costo, pero sin dejar rastro.
Mientras terminaba de comer, llamé a mi madre en la cocina. Le dije que no le sirviese más comida, sino se iba a morir de tanto comer. Se puso de acuerdo conmigo y lo dejó.
Pasamos un rato de la tarde charlando.
Al poco rato se fueron. Como era un domingo, sin muchas personas y autos en la calle, les pedimos que nos llamasen, para avisarnos si habían llegado bien.
Me llamó mi profe, diciéndome que su marido se encontraba muy mal. Yo, que no tengo pelos en la lengua, le dije:
- Es que comió bastante, ¿no?
Y ella, me contestó a mí:
- Sí, comió, con todo lo hizo a causa de nuestra cultura. Para nosotros, los peruanos, cuantas veces nos sirva la anfitriona, tenemos que comer, aunque sin ganas, ya que, de lo contrario, nos toman como tremendos mal educados... Me callé. El pobre si lo sirviesen diez veces tendría que comerlo todo.
¡Imagínense la vergüenza con la que me quedé!

Si quieres evitar situaciones como ésa, accede a los sitios a continuación y conoce un poquito acerca de la cultura peruana.

http://www.redperuana.com/cultura/ayaviri/costumbrestradicionales/index.asp
http://www.adonde.com/peru-peru/tradiciones-y-costumbres-peruanas.html

martes, 14 de abril de 2009

La Semana Criolla 2009 – Prado – Montevideo – Uruguay

Con ustedes, un poquito de la Semana Criolla del Prado 2009.

Desde 1925 la Intendencia Municipal de Montevideo organiza La Semana Criolla Del Prado – un evento que ocurre en la Semana del Turismo (el gobierno uruguayo – laico – oficializa el festivo de Semana Santa como Semana de Turismo). La fiesta tiene lugar reservado en “La Rural”, un espacio destinado a ese tipo de evento, por lo que su propio nombre permite inferir. Hay un gran abanico de atractivos y están tradicionalmente asociados a la cultura gaucha. Se puede ver a las tradicionales jineteadas (nombrado deporte nacional desde abril de 2006), las payadas, danzas folclóricas, exhibición de animales para venta, se puede participar de cursos agro-rurales, probar las comidas criollas (chinchulines y otros asados – un poco “raros”) o se puede comer de los tradicionales choripanes o hamburguesas (estos, obvio, más baratos).

En las jineteadas, mientras preparan los caballos, hacen campaña publicitaria de los que invierten en la fiesta o de aquellos establecimientos comerciales que allá están. Se introduce la jineteada con la “Campana de la Dirección Turismo” (se la puede oír en el video 2). Yo creo que lo más interesante viene después de la jineteada: las payadas (improvisaciones que suelen ser muy interesantes) como se puede ver en los videos 1 y 2, pero a veces uno no las puede comprender (ya sea motevideano o extranjero), de tan rápido o de tan regional que es el lenguaje.

Las presentaciones folclóricas y de payadas ocurren en los escenarios: “Alfredo Zitarrosa”; “Carlos Molina”; y “Eduardo Darnauchans”. Un ejemplo que les presento traduce una pelea clásica entre argentinos y uruguayos, en el video 3 se los presentan y en el video 4 tendrán una pequeña muestra de lo interesante que es.

Para los niños hay juegos educativos y un espacio para hacer pintura en la cara, entre otras cosas. Lo que más impresiona es que casi todas las atracciones están inclusas en el precio del boleto $60 (más o menos R$6,00). Es decir, es una importante fiesta, con un buen precio, que permite la llegada de importante cantidad de uruguayos y extranjeros que disfrutan de las variedades brindadas por la cultura criolla. Además, hay días en que los estudiantes uruguayos, los mayores y los niños acceden a la fiesta sin ningún coste.

En esta oportunidad intenté hacer alguna cosa diferente, pero como lo han notado… yo con las tecnologías aún no me enganché como idealizamos en clase. Las fotos y los videos en esta muestra son de mi propia autoría en el último viaje que hice, a Montevideo.


¡Qué lo disfruten!


Ivana.

Metrópoli y colonia una vez más


El año pasado, estudiando sobre el Español en América, me tocó a mí y a una colega investigar sobre Puerto Rico, uno de los países hispanohablantes de centroamérica. Fue cuando descubri lo que les voy a contar.

Además de Ricky Martin, Zuleika Rivera (Miss Universo 2006) y de Benício Del Toro (sí, el nuevo Che de las pantallas es puertorriqueño, no estadounidense) este país tiene muchas peculiaridades, por ejemplo: comparte el nombre con una ciudad de Brasil, todas sus medallas en los Juegos Olímpicos (5 de bronce y 1 de plata) fueron conquistadas con el boxeo, es el cuarto lugar en desigualdad social en el mundo (¡Los primeros somos nosotros!), es un Estado Libre Asociado...

¿Qué? Estado Libre Asociado, eso fue lo que más me llamó la atención.
Sigue la definición...

Un Estado Libre Asociado no es un estado de la Unión por lo que sus residentes ni pagan contribuciones al Gobierno Federal, ni tienen representación con derecho a voto en el Congreso estadounidense y tampoco pueden votar ni por el presidente ni por el vicepresidente de Estados Unidos. Por lo tanto, se considera que Puerto Rico es un territorio que no ha sido incorporado al sistema federal estadounidense. Bajo el Estado Libre Asociado, Puerto Rico tiene injerencia total sobre asuntos referentes al gobierno del país, contribuciones y el aparato fiscal. Por otro lado, Puerto Rico delega en el Gobierno de los Estados Unidos el control de las fronteras, el control de la inmigración, la defensa, y la moneda (el dólar es la moneda que se usa en Puerto Rico.) La condición de Estado Libre Asociado propicia que Puerto Rico mantenga su propia identidad nacional, su cultura y el idioma español como idioma vernáculo. También permite que los puertorriqueños ostenten la ciudadanía estadounidense, otorgada en 1917 por la Ley Jones, al igual que la ciudadanía puertorriqueña que se establece en la misma constitución del Estado Libre Asociado. El Estado Libre Asociado tiene total soberanía en materia deportiva, fiscal y cultural, permitiendo que los puertorriqueños tengan representación olímpica (selección nacional) separada a la de los Estados Unidos. También participa en eventos internacionales como convenciones y certámenes de belleza, entre otros.”

Francamente: “... tampoco pueden votar...”, “... delega en el Gobierno de los Estados Unidos [solamente] el control de las fronteras, el control de la inmigración, la defensa, y la moneda [acordar el último post, peso convertible en Cuba]...”, como una bonificación “...permite que los puertorriqueños ostenten ciudadanía estadounidense...” y todavía “... propicia [mira el verbo] que Puerto Rico mantenga su propia identidad nacional, su cultura y el idioma español como idioma vernáculo.” ¿Quieren que agradezcan? ¡Me harto!

Es una enorme coincidencia, ¿no? En el último (y primero) post, allá estaban los EEUU en algun lugar indebido. Ahora una vez más. No soy yo la que está en contra, ni soy yo quien está creando nada, todo esto es real y actual, aunque parezca un cuento del período colonial...

Volver



Vi la película Volver en mi primer semestre en la Facultad de Letras de la UFMG, cuando aún estaba haciendo la asignatura “Español Lengua uno”. Fue mucho novedoso para mí ver una película en español y sin los subtítulos en portugués, a pesar de haber estudiado español en mi escuela desde los once años de edad.


La obra de Pedro Almodóvar presenta la historia de una mujer, Raimunda (Penélope Cruz), que intenta vivir una vida tranquila y normal al lado de su hija, Paula (Yohana Cobo). Hasta que un día recibe la noticia de que una tía suya muy querida había fallecido. Raimunda no puede ir al entierro porque encuentra, cuando llega a su casa, a su marido asesinado por su propia hija en el intento de defenderse de él que quería violarla. Entonces la madre esconde el difunto para proteger a su hija y así ellas se mueven para la ciudad de Madrid, donde sus vidas cambian completamente de rumbo.



La película de Almodóvar trae mucho suspense y escenas bien fuertes. Trata también la muerte de una perspectiva diferente de la que generalmente la enfrentan, presentándola de forma branda y sin todo el contexto de miedo y pavor que siempre la envuelven. A la medida en que transcurre la historia de las personajes, vamos conociendo sus miedos, sus conflictos y sus traumas. Al mismo tiempo, vamos percibiendo los entrelaces de una familia como todas, con sus secretos, sus vergüenzas, sus dificultades y sus recomienzos.



Si te gustan las películas rellenadas de suspense e intrigas familiares, no puede faltar esta en tu lista. Allá de una historia muy fuerte y plena de aventuras familiares, como dijo su propio creador, tienes la oportunidad de conocer una cultura diferente de la tuya y practicar la escucha del idioma y adquirir más una gama de nuevos léxicos para tu aprendizaje. Es una buena pedida para nosotros estudiantes de español lengua extranjera.

Yara Carolina C. de Miranda

Ficha Técnica:
Género:
Aventura - Comedia
Duración:
121 min
Origen: España
Estreno - España: 17 de marzo de 2006
Estreno - Brasil: 10 de novienbre de 2006
Estudio: 20th Century Fox
Dirección: Pedro Almodóvar
Guión: Pedro Almodóvar
Producción: Ester García

Elenco:
Penelope Cruz como Raimunda
Chus Lampreave como Tía Paula
Carmen Maura como Avuela Irene
Lola Dueñas como Sole
Blanca Portillo como Augustina
Yohana Cobo como Paula
Leandro Rivera como Auxiliar
Antonio de la Torre como Paco
Carlos Blanco como Emilio
Maria Isabel Diaz como Regina
Neus Sanz como Inés
Carlos Garcia Cambero como Carlos



lunes, 13 de abril de 2009

Minas Piedras

En este post elegí una canción muy hermosa de Juanes para presentarles. Quizá algunos ya la conozcan, pero los que no, vale la pena gastar un ratito de su tiempo para escucha y reflexionar sobre ella.
Antes voy a hablar un poquito de Juanes, como me dijo una ves un propio colombiano, es el mejor que hay de músico en Colombia. Los temas de sus canciones son amor, familia y la “vida social”. Es una persona que realmente intenta hacer un mundo mejor, tiene una ONG llamada Fundación Mi Sangre (que remite al nombre de uno de sus cd’s ), que lucha para construir la paz en Colombia, educando y rehabilitando a las víctimas de minas antipersonal.
En el sitio de la fundación podemos descubrir que Colombia es el país del mundo más afectado por las minas y el único en Latinoamérica donde aún se las instalan. Hay en el sitio las siguientes informaciones que comparto con ustedes:

“· 6.426 colombianos han sido víctimas de minas antipersonal entre 1990 y el 1 de octubre de 2007, de los cuales 4.228 son militares y 2.198 civiles. Fuente: Programa Presidencial Acción Integral contra Minas.

· 1.497 personas han muerto y 4.929 son sobrevivientes.

· Durante el 2007 se han presentado 680 víctimas, de las cuales 11 son mujeres y 36 niños.

· 445 niños y 125 niñas colombianos han sido víctimas de las minas antipersonal entre 1990 (Febrero 2007). Fuente: Observatorio de Minas.”


La canción que voy a presentar se llama “ Minas Piedras”, es un dueto entre Juanes y Andrés Calamaro ( pienso que es el cantante argentino más famoso y reconocido en el mundo hispánico, también vale la pena buscar informaciones sobre él), tiene como tema justamente esta cuestión de las minas antipersonal. Espero que les guste y que el ejemplo de la obra de Juanes nos inspire a luchar de la maneras que nos san posibles por un mundo mejor.

Pulsa aquí para acceder a la Fundación Mi Sangre, dónde encontrarán varios videos y informaciones interesantes sobre el tema.

jueves, 9 de abril de 2009

Maná!!!!




Maná es un grupo mexicano de rock latino. Ha vendido más de 25 millones de copias en todo el mundo. Al principio, los jóvenes de Guadalajara, decidieron reunirse para tocar covers de grupos a los cuales admiraban, como The Beatles o Led Zeppelin. Su primer éxito fue el single Rayando El Sol que permitió al grupo mexicano meterse en el mercado latino y ser una banda referente del rock.
Los integrantes son personas preocupadas por los problemas sociales. En septiembre de 1995 la banda creó la fundación Selva Negra que se encarga de proteger la ecología de América. En marzo de 2007, un canal de Puerto Rico, reportó que los integrantes de Maná expresaron su apoyo público a la causa de la independencia de ese país. El vocalista del grupo, Fher Olivera, destacó que Maná no está ni a favor ni contra la despenalización del aborto, sin embargo “ya era hora de hacer algo al respecto” debido al retraso en la educación sexual en México y que “la iglesia siempre se ha recusado a las iniciativas anticonceptivas y de la educación sexual”. México todavía es un país muy machista y los intereses de las mujeres están aún muy reprimidos.
Una de las canciones que más me gusta de la banda es Mariposa Traicionera, que hace una metáfora con la figura de la mujer. La compara con una mariposa ligera, fácil y que encanta a las personas con su belleza y sus colores. Me quedé pensando porque el autor escogió una mariposa… Quizá por su gran belleza, su libertad de ir y venir y también por tener el poder de llevar vida a otros seres. El hombre siente una pasión muy fuerte por esa mujer y deja trasparecer a nosotros oyentes, que es un amor sufrido y prisionero, que mata poco a poco. La mariposa (la mujer) es traicionera, o sea, no pertenece a un sólo hombre (lo que hace que su amado tenga muchos celos), todo es pasajero. También me pareció que el hombre tiene mucho miedo en perderla, pero quiere su bien estar.
Sigue la letra de la canción. Espero que les guste.

Eres como una mariposa

vuelas y te posas vas de boca en boca

fácil y ligera de quien te provoca

Yo soy ratón de tu ratonera

trampa que no mata pero no libera

vivo muriendo prisionero

Mariposa traicionera

todo se lo lleva el viento

mariposa no regreso

Ay, mariposa de amor,mi mariposa de amor

ya no regreso contigo

ay, mariposa de amor,mi mariposa de amor

nunca jamás justo a ti

Vuela amor, vuela dolor

y no regreses a un lado

ya vete de flor en flor

seduciendo, a los pistilos

y vuela cerca del sol

pa'que sientas lo que es dolor

Ay, mujer como haces daño

pasan los minutos cual si fueran años

mira estos celos me están matando

Ay, mujer que fácil eres

abres tus alitas,muslos de colores

donde se posan tus amores

Mariposa traicionera

todo se lo lleva el viento

mariposa no regreso

Ay, mariposa de amor,mi mariposa de amor

ya no regreso contigo

ay, mariposa de amor,mi mariposa de amor

nunca jamás junto a ti

Vuela amor, vuela dolor

que tengas suerte en tu vida

ay, ay, ay, ay, ay dolor

yo te llore todo un río

ay, ay, ay, ay, ay, amor