Mas conveniente que saber de memoria todo el vocabulario de un determinado idioma o tener todo el tiempo un diccionario en el bolsillo, es saber la forma propia de expresión de dicho idioma (que incluye, entre otras cosas – menos importantes –, la regencia, la colocación pronominal y los verbos más adecuados para cada situación). No se puede mantener la comodidad de seguir pensando en el idioma vernáculo y simplemente traducir lo pensado, sino que es menester – con el tiempo y la escucha atenta – darse cuenta del pensar propio de la nueva lengua. Más que tener un vasto vocabulario en la memoria, – lo que también es importante – son estas particularidades que dan a uno un buen conocimiento del idioma.
Adelante tenemos unalista de expresiones y dichos usuales en castellano recogidos a lo largo de un año en el que viví en Argentina! – y otros sacados de los diccionários! Buen estudio!
¡El que mucho abarca, poco aprieta! - Quem tudo quer, tudo perde
¡Que lo cuente su abuela! - Conta outra
Para acabar de arreglarlo - Como se já não bastasse
Se mal no me acuerdo - Se não me engane
Nadar entre dos aguas - Estar em cima do muro
Darse aires de- Fazer pose de
Creerse alguien - Julgar-se importante
Alguno que otro - Uns poucos
Andarse por las ramas - Desviar-se do assunto
Vino como anillo al dedo! - Caiu como uma luva.
Antes hoy que mañana - Quanto antes melhor
No tengo arte ni parte - Não tenho nada a ver
Bailar al son que tocan - Dançar conforme a música
Brillar por su ausencia - Não comparecer onde era esperado
Ponerse mil colores - Ficar vermelho – furioso
Cueste lo que cueste - Custe o que custar
¿Qué se creé ese? - Quem ele pensa que é?
Hablar en cristiano - Falar na língua local e de forma clara
No es cuestión de que - Não se trata de
Cumplir con uno - Respondes às expectativas de alguém
Ni chicha ni limonada - Não chove nem molha
¡No hay derecho! - Não é justo!
Hablar entre dientes - Resmungar
Ser de mal efecto - Ser de mau gosto
Encontrárselo todo hecho - Receber tudo de mão beijada
Estoy curado de espantos - Não me assusto facilmente
Éste era... - Era uma vez
¡no faltaba más! - Só faltava isso
A falta de pan, buenas son tortas - Quem não tem cão, caça com gato
No estar para gracias - Não estar de brincadeira
Sobre gustos no hay nada escrito - Gosto não se discute
No estar el horno para bollos! - O mar não está para peixe!
Lo malo es que... - O pior é que...
¡A mí qué! - E eu com isso!
De tal palo, tal astilla - Tal pai, tal filho
Meter la pata - Dar uma mancada
¡No puedo ver ni en pintura! - Não quero ver nem pintado!
Hacer morder el polvo - Fazer beijar o chão, derrotar
De buenas a primeras... - De repente...
¿Y qué? - E daí?
Sacar a relucir - Trazer à tona, revelar
¿A santo de qué? - A troco de quê?
Tener telarañas en los ojos - Não ver o que está embaixo do nariz
Zapatero, a tus zapatos - Cada macaco no seu galho
Hacerse el zorro - Dar uma de bobo
martes, 31 de marzo de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario